Et si je n'ai pas de dictionnaire?

    Dans de nombreuses circonstances, on n'a pas accès à un dictionnaire, ou pas le temps de le consulter, ou encore on dispose d'un trop petit dictionnaire. Bien évidemment, les problèmes et les solutions diffèrent selon que l'on essaye de comprendre un texte anglais ou que l'on tente de rédiger en anglais. 

Inférence du vocabulaire dans un texte.

   Dans les extraits de la biographie de William Shakespeare ci-dessous, des mots posent problème, mais sans dictionnaire, on peut émettre des hypothèses:

Shakespeare's father, John, came to Stratford-upon-Avon  before 1532 as an apprentice glover and tanner.
 

William Shakespeare was lucky to survive in sixteenth-century England. The plague killed many people all over Britain. Some of William's brothers and sisters died in early childhood.

Rédiger sans dictionnaire.

    Bien souvent, au lieu de mobiliser ses connaissances, on réfléchit en français, et on se "bloque" sur des phrases que l'on ne peut pas traduire.

    Par exemple, on veut parler de la célébrité de Charlie Chaplin, et on pense "Il connût son heure de gloire dans les années 20 et 30". Comment traduire "heure de gloire"? C'est impossible... il faut penser différemment: quand quelqu'un "connaît son heure de gloire", il est célèbre... En anglais, tu peux exprimer cela de deux façons: en utilisant l'adjectif "famous" ou le nom "star".

    Autre exemple, on parle d'un film: "Le dictateur a été réalisé en 1939". Le problème vient ici de la tournure passive du verbe... il est très simple de rétablir une tournure active: "Chaplin shot The great dictactor in 1939" 

     En conclusion, il faut être modeste et ne pas tenter l'impossible. Il faut songer à ce que l'on sait au lieu de paniquer face à ce que l'on ne sait pas. Et même lorsque l'on est tenté de recourir au dictionnaire, il faut se poser avant la question : "Est-ce que vraiment je ne connais pas une autre façon d'exprimer ça?"

Retour à Traduction accueil