Les traductions de titres

Séries

    De plus en plus de séries conservent leurs titres en français... parce qu'ils sont simples et que le public parle de plus en plus anglais. Il y a encore 10 ans, presque tous les titres étaient traduits (parfois très différemment de l'original). Et dans les années 70 (voire 90), même les chansons des génériques étaient ré-écrites pour des chanteurs français.

    Afin de trouver le titre original d'une série, on peut utiliser le site : http://www.annuseries.com qui est très complet. Cherches-y les titres originaux des séries suivantes:

Nom:

Prénom :

Bien qu'on ne sache pas toujours pourquoi certains titres sont totalement modifiés, cela s'explique parfois par la présence de références culturelles incompréhensibles pour le public français. C'est la cas des titres originaux suivants

Films:

Pour les films, on observe les mêmes règles. Certains titres sont totalement intraduisibles, d'autres ne sont pas "à la mode"... et c'est vrai aussi pour la traduction anglaise des films français. On trouve des sites recensant des traductions de titres. Entre autres: http://www.bdttf.fr.fm/ où tu devras trouver les traductions des titres ci-dessous:

Le fabuleux destin d'Amélie Poulain

Drôle de dames

Pour une poignée de dollars

SOS fantômes

Harry Potter à l'école des sorciers

Maman j'ai raté l'avion!

On pourrait multiplier les exemples et consulter aussi le site (beaucoup plus complet, mais plus difficile à utiliser): http://lumiere.obs.coe.int/web/FR/list_films.php?letter=A 

 

Retour à Traduction accueil